That's the anguished cry of "Tu boca mintió" (Your lips told a lie) with lyrics by Alberto Longo, recorded by Juan D'Arienzo in 1951 (with Roberto Lemos) and in 1954 (with Armando Laborde). Doing an English-language version presented some challenges, and I had to be creative with a few phrases, as noted below. As always, I don't consider this to be the final word on the lyrics, so feel free to chime in if you have better ideas! Notes are below the text, followed by the original en castellano.
Tu boca mintió (Your lips told a lie)
a.k.a. No me mires (Don't look at me)
Music: Armando Angeletti
Lyrics: Alberto Longo
Whenever I meet you, I pray you won't look at me,
because your gaze rekindles my pain;
I was hooked on you, following in your flowery path,*
I was waiting for my life to go on without you.*
May we never meet when I'm drinking*
lest I betray my manliness and my honor.*
I...smashed myself to bits for you...
my peace, my home and my faith...
Today...ashes are all that remain
of all that was yesterday;
the night that, between kisses, I could call you mine
I dreamed a world of love and hope.
Now from the bottom of my heart I curse
the faint hope that your lips lied.*
You've hurt me; my life, my passion, my pain
were never anything but a toy for you to play with;
now I don't want to see you, I wanted to forget you,
to extinguish my affection behind some other hope;
May we never meet when I'm drinking
lest I betray my manliness and my honor.
Notes
*I was hooked on you: The original is, "Seguí tu camino." Literally, "I followed your path." But there's an expression, "Sigue tu camino," which means "Go on with your life," or "Continue on your way." Here, the lovelorn narrator says, "Seguí tu camino," meaning "I followed your way"--conveying the impression, it seems to me, that it wasn't within his power to go on with his own life. So I translated the phrase as "I was hooked on you," because when you can't go on with your own life, that's just what you are, hooked.
*I was waiting for my life to go on without you: See previous note.
*...when I'm drinking: The phrase is "entre copas," literally between or among drinks, but it's also a euphemism for tipsy or just plain old drunk. When the film Sideways was released in Spanish, they called it Entre Copas.
*...betray my manliness and my honor: The original is "tire por el suelo mi hombría y mi honor," literally "(I might) throw my manliness and honor on the floor." Yeah, maybe so.
*I curse the faint hope that your lips lied: I got stuck on this for a while; then I remembered that the verb mentir, to lie, can be either transitive or intransitive. Thus it could mean that he's cursing himself for holding out the faint hope that she might take him back. Or it could mean he's cursing her for the lie that her lips told during their night of passion. I suspect the double entendre was intended.
Original castellano text follows.
Cuando te encuentro, ruego que no mires,
que tu mirada me aviva el dolor;
seguí tu camino, tu senda florida,
dejá que mi vida prosiga sin vos;
no sea que un día me encuentre entre copas
y tire por el suelo mi hombría y mi honor.
Yo... por vos hice trizas...
mi paz, mi hogar y mi fe...
Hoy... sólo quedan cenizas
de todo lo que ayer fue;
yo soñé un mundo de amor y de esperanza
la noche que entre besos te pude llamar mía,
maldigo ahora del fondo de mi alma
la ilusión lejana que tu boca mintió.
Me has hecho daño, mi vida siempre ha sido
juguete tuyo, pasión y dolor;
ya no quiero verte, quisiera olvidarte,
matar mi cariño tras otra ilusión;
no sea que un día me encuentre entre copas
y tire por el suelo mi hombría y mi honor.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.