June 2016 | Main | August 2016
Posted by Tango Decoder at 10:40 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
MILONGA CRIOLLA ("Creole Milonga")
Milonga, 1936
Music by Alberto Soifer
Words by Manuel Romero
Recorded by Orquesta Típica Francisco Canaro 1936-10-06 with vocal by Roberto Maida.
Lyrics transcribed verbatim from the original 1938 sheet music in the collection of the National Library of Argentina.
Subtitled video in Spanish and English by Michael Krugman for TangoDecoder.com. Text and notes follow the embedded video. Unsung third verse is included.
Tango Decoder is indebted to María Rosa Braile for her indispensable translation assistance. Thanks also to Our Man In Buenos Aires, Lucas TangoDJ, for retrieving the cover and lyrics.
Photo: Sheet music featuring Gloria Guzman, star of the 1938 film "Radio Bar," written and directed by Milonga Criolla lyricist Manuel Romero.
Yo soy la milonga criolla Oyendo cantar a un criollo |
I am the creole milonga,* |
* creole: The word criollo denotes to the original Spanish settlers of Argentina and their descendants, many of whom intermarried with the indigenous people. Here the term serves to assert the authentically Argentine identity of the milonga.
* milongón: A near precursor or contemporary of the milonga, similarly derived from the African candombe. The milongón is said to have originated in Montevideo, Uruguay, in the middle of the nineteenth century. The terms milonga and milongón are used more or less interchangeably in the lyrics of milongas. See our English-language version of MILONGÓN for more on this topic.
* porteño pretensions of another song: Presumably the "other song" is el tango, with its urban origins and big-city pretensions.
* resists the complication: resista el embrollo. The word embrollo (alt. sp., embroyo) is defined as a mess, muddle, confusion, complication, tangle (e.g., of ropes or wires), a fix, or a difficult or embarrassing situation. The message here is that men are not always easy for women to get along with, and a romantic exchange with a man can be complicated. Some women may resist the complication. But that resistance is bound to be overcome when they dance "heart to heart, to the sound of a milonga.
The Real Academia Española gives the primary definition of embrollo as enredo, confusión, maraña. One meaning of enredo is "love affair." We chose the more literal "complication" for our English version in order to retain the ambiguous quality of the original. Other interpretations are possible.
* As long as a guitar...: The original milonga campera ("country milonga") was a style of music that was popular among the wandering minstrels of Argentina, the payadores, during the mid-nineteenth century. This seminal form of the milonga, with its insistent habanera-derived rhythm, was an important influence in the development of tango music. By the eighth decade of the century, the milonga campera had virtually disappeared. The urban milonga (sometimes call milonga tangueada) of the 1930s identified itself as a revival and renovation of that earlier music which had been virtually extinct for fifty years. A recurring theme in the lyrics of the milongas of the 1930s is the preservation of the milonga campera during its years of near-extinction by the lone musician, who plucks it on his guitar in some lonely place. We find a very similar theme in Laurenz and Contursi's Milonga de mis amores:
Oigo tu voz...
Engarzada en los acordes de una lírica guitarra,
Sos milonga de otros tiempos... [...]
Sin embargo te olvidaron y en el callejón
Tan sólo una guitarra te recuerda... criolla como vos
I hear your voice
set to the chords of a dreamy guitar...
You are the milonga of another time... [...]
Even so they forgot you and in the alleyway,
only a guitar remembers... creole like you.
Posted by Tango Decoder at 11:53 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
I like this passage from tango poet Enrique Cadícamo's biography of Juan Carlos Cobian because it reveals something, first, about the international tango scene of the time and, second, about the creative process that went on between composer and lyricist. Translation mine; if any errors, mine too...
[Illustration: Cobián & Cadícamo by H. Sábat. Clarín, Revista Viva, 1996]
In March of the same year (1927), drawn by the tremendous spread of tango in Europe by Pizarro, Bianco, Spaventa, Gardel, and the Irusta-Fugazot-Demare trio, I sailed on the luxurious packet ship Conte Rosso with the goal of checking up in my author’s rights. At that time the author was something like the electric company. He had to go in person to the European “Societies” and the various recording companies, bill in hand. Cobian accompanied me to the pier and as we said our goodbyes he gave me a signed authorization enabling me to find out how much money was due him from the European recording companies.
Cobian, fronting a magnificent band consisting of Luis Petrucelli, Ciriaco Ortiz, Elvino Vardaro, Humberto Costanzo, Fausto Fronteras, Luis Minervini, and as singer the unforgettable Francisco Fiorentino, started to record a series of tangos for the Victor label among which included: “El único lunar,” “Ladrón,” “Rey de copas,” “Me querés,” “Vení, vení,” “Lamento pampeano” and others.
Months later and a few days after my return to Buenos Aires, I invited Cobian to share a meal. The first thing he asked me is about the payment of my royalties in Europe. Upon informing him that I’d realized a certain amount of pesetas in Spain and some francs from the S.A.C.E.M organization in Paris, to which after a swift literary examination, they had accepted me as a member, he celebrated this happily, toasting me with his glass of wine.
With respect to the charge he had given me of his royalties, I was sorry to tell him that i hadn’t found the slightest indication in his favor, because his tangos were unknown in Europe.
Far from causing him any displeasure, he took this news lightly, recounting to me very enthusiastically between mouthfuls of food and swigs of wine that he had been appointed musical advisor to the “Ricordi” publishing house, at that time located on the 500 block of calle San Martín, which would publish his tangos for distribution in Europe from now on.
I gave him back that signed authorization he had given me upon my departure, telling him to keep it for the future.
One afternoon he called me on the phone, asking that I come see him at the publisher’s. The purpose was our first collaboration. He had finished a piece and by making me listen to it two or three times, I was to receive a “monster,” a term which in the composers’ lexicon is not taken lightly.
That monster slept for a couple of months in my to-do list. I lived in a fifth-floor apartment on the 300 block of Talcahuano. Since an apartment on the second floor was unoccupied, and knowing that Cobian wanted to move, I called for him to see it. The apartment was rented for him immediately and in a few days he became my neighbor. We communicated from balcony to balcony, making our plans for the evening, even though I was tied up with writing some sketches for a review at the Teatro “Astral” headed by Segundo Pomar. Ours was a bohemia of silk shirts and gomina (hair gel). Cobian and I may have been among the first sin sombreristas (bareheaded men) of Buenos Aires. I said to him many times: “They’re going to take us for Legionnaires....”
At that time the young members of the political group called “Legionnaires” were easily identified in the streets because they went without hats.
One day I went to the finished lyrics of that tango that he’d made me listen to months before at "Ricordi" and whose melody I remembered perfectly on account of having myself played it an infinite number of times, with good intention but little technique, on the family piano of our house in Flores with the sole intention of not forgetting it.
That way it happened that my efforts would bear fruit at the same time that the music was calling for it. It was a formula that worked perfectly for collaboration. I am of the opinion that every author of lyrics ought to know how, although not necessarily perfectly, to play an instrument with the end of recalling the melody at the moment in which he writes the verses.
Now to the publishing house on San Martín where Cobian worked as musical advisor I sent the lyrics, which I had entitled, "La casita de mis viejos.” [Hear Cobian play "La casita de los viejos"],
Cobián read the title and after a fleeting look, sat down at the piano in order to compare very slowly the notes with the syllables, finding them al pelo (“just right”) for the melody.
After turning to it again to take in its content more carefully, he asked me if I had wished to sketch his biography, now that fifteen years had passed since he had left la casita de sus viejos without ever having returned.
I responded jovially, like they say at the beginning of a film, “Any resemblance to persons living or dead is purely coincidental.”
But, speaking of coincidences, I sat down at the piano, asking that he not look at my hands, while telling him that in the second part of the piece one found a strange similarity with another tune that I then played for my surprised friend. What I played was precisely that second part of his tango, which I knew how to play from memory, something which Cobián would never have guessed I could do.
On finishing the last measure I asked him seriously if that seemed to be his tango or not. Somewhat confused, without knowing how to respond, he kept smiling but didn't answer. On demanding anew whether he found the same similarity that I had, he responded that now, he was beginning to believe that he had taken some musical phrases from another composer without noticing.
“That was what I wanted to know...” I responded laughing, “whether I were or were not capable of playing a melody written by you... Of course it’s yours...”
At that, Cobian started to tell me off in a friendly way, saying: “Well then, no one is in their place... You write lyrics and you want to play the piano... then drop the poetry and study with ‘Czerny,’ who has a very interesting children’s course...” he concluded.
“I’ll do it, but only if you promise to drop music and study the present participle instead....” I shot back, now making a joke of his didactic recommendations.
Days later, in another meeting, he asked me to adapt the lyrics of his first tangos that “Breyer” had transferred to “Ricordi” and had in its time published: “A pan y agua,” “Pico de oro,” “Shusheta,” “Mosca muerta” and various other compositions, given that he had discovered in me a collaborator who possessed the dual skill of learning the music before adapting the verses to it.
Posted by Tango Decoder at 03:42 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
MILONGÓN
Music by Francisco Canaro
Lyrics by Homero Manzi
Selected Recordings:
Orquesta Típica Francisco Lomuto
w/ vocal by Jorge Omar 1939-02-28
Orquesta Típica Francisco Canaro 1938-06-20
Canaro's Quinteto Pirincho 1952-04-07
Below you'll find our subtitled video of MILONGÓN with lyrics in Spanish and English. Below the video, face-to-face text translation and explanatory notes.
[Tango Decoder thanks María Rosa Braile for her indispensable assistance in decoding this song.]
ABOUT THE LYRICIST:
Homero Manzi (1907-1951) was one of tango's greatest poets and lyricists. He was the author of many of the best known tangos that are heard today, including Abandono, Solamente Ella, Mañana Zarpa Un Barco, Ninguna, Recién, Sur, and many more. In 1930 he began a collaboration with composer Sebastian Piana (1903-1994) with the intention of reviving and modernizing the milonga, a genre of music and dance that had been very popular in Argentina in the 1870s, but had virtually disappeared. Together, Piana and Manzi composed the seminal modern milongas, Milonga Sentimental, Milonga de 900, and Milonga Triste. They also wrote several extraordinary tangos together, including El Pescante, De Barro, and Viejo Ciego, as well as one of the most beautiful valses ever written, Paisaje.
Aquí viene el milongón surgiendo del ayer, lo trajo un bandoneón amargao de tener que llorar sin razón. Y vuelve del pasao, trayendo en el vaivén burlón de su compás el recuerdo de los tiempos que ya nunca volverán. El recuerdo de los tiempos cuando armaban las "eufemias" bailetines de academia con estilo de zanjón. Donde entraban los muchachos de prosapia corralera requintando los masseras al pisar en el salón. Cuando el tango se bailaba corazón a corazón. Aquí llega el milongón, contando en la canción su historia de arrabal que lloró el bandoneón y olvidó la ciudad. Por eso el retintín quebrao de su compás, picando en el violín como entonces marca el paso ligerito del botín. |
Here comes the milongón* appearing out of yesteryear, it was brought by a bandoneón bitter at being unjustly made to weep. And it returns from the past bringing in the mischievous swing of its rhythm the memory of times that will never return. The memory of the times when the "eufemias"* organized the humble dances of the academy* with the “zanjón” style.* Where the sons of the stockyard came* cocking their broad-brimmed hats* as they stepped into the dance hall. When the tango was danced heart to heart. Here comes the milongón, telling in song its arrabal tales that the bandoneón wept and the city forgot. That’s why the uneven tinkling of its beat, pecking on the violin, |
* milongón: A near precursor of the modern milonga, similarly derived from the African candombe. The milongón is said to have originated in Montevideo, Uruguay, in the middle of the eighteenth century. Francisco Canaro (b. 1888) was Uruguayan; the song's unique, driving rhythm presumably reflected his early musical experiences. The lyric (1938) announces the comeback of the forgotten dance, and the sheet music (see photo) prominently identifies Milongón as a "New Dance." The song was heard in the Argentine film of 1939, Turbión ("Torrent"), produced by Canaro.
* "eufemias". Who or what are the "eufamias"? First of all, it's a made up word that rhymes with academia. Manzi's intention is not known. However, the tango savant Luis Alposta, in a private communication, has suggested that the word may be a neologism consisting of "eu-" (good) and an abbreviated form of "fémina" (woman). "Good women."
Another possiblity: Lope de Rueda's play Eufemia (1567) tells the story of a virtuous young woman who falls victim of envy and defamation, and who is ultimately vindicated through her own bravery. (A classic of Spain's Golden Age of theater, the play was undoubtedly familiar to poet and screenwriter Homero Manzi, who had also been a university professor in literature and Spanish.) Since the profesoras of the dance academies (see note, following) have sometimes been maligned as covert prostitutes, it may be that Manzi's curious appellation is meant as a form of literary absolution. Whether they engaged in prostitution or not, the porfesoras made an indispensable contribution to the genesis of the dance, for which they are deservingly honored here.
* dances of the academy: bailetines de academia. Of afro-rioplatense origin, the first academias were formed in Buenos Aires and Montevideo in the middle of the nineteenth century for dancing candombe. As time went by, other dances were added. Tango is said to have developed there, in the melting pot of the academia, where candombe, mazurka, polka, waltz, milonga, and other popular dances met and merged.
The researchers Lamas and Binda (El Tango en la sociedad porteña 1880-1920, Buenos Aires 2008) make a convincing argument, supported by ample documentary evidence, that the academias of Buenos Aires and were not schools of dance at all, and the profesoras were not dance teachers. These terms were merely a cover for what were in fact clandestine dancing establishments. To wit: "Otras de las inexactitudes habituales, es considerar a estas academias como sitios de aprendizaje de baile, lo cual indica no tener la menor idea sobre el tema." (Trans.: Another habitual inaccuracy is to consider these academies as places for the learning of dance, which indicates not having the least idea of the subject.) According to them, the academias were clandestine dance halls designed to evade the various prohibitions, fees, and fines that were assessed on dancing, and which the poor could not pay. one of their citations, dating from 1880, describes an academia that was located in the closed upstairs room of a café, where the piano had a mattress strapped to it to dampen the sound so it couldn't be heard from the street! The profesoras were three or four long-suffering women who were paid to dance continuously with a crowd of men who also danced together in same-sex pairs when they couldn't get one of the ladies.
The word bailetín is a diminutive form of the word baile, dance, with a mildly derogatory or dismissive tone. We may suppose that a dance like that described above, with four women entertaining a large group of men in a clandestine location, is not only small and secretive, but also of an extremely humble character. In other words, a bailetín. (Revised 7/30/16.)
* "zanjón" style: A zanjón, an open ditch, ravine, or rivulet, was one of the characteristic physical features of the arrabal. The zanjón appears in numerous tango lyrics, including Manzi's Sur:
La esquina del herrero, barro y pampa, Tu casa, tu vereda y el zanjón, Y un perfume de yuyos y de alfalfa Que me llena de nuevo el corazón. |
The blacksmith’s corner, the mud and vacant lots, your house, your street, the ravine, and a perfume of herbs and of alfalfa fills my heart anew. |
The identification of the dance style of the academies with the zanjón clearly marks it as something indigenous to the arrabal. To my knowledge, there never was a zanjón style per se. However, an early style of tango dating from this period is called the orillero style, the term denoting the style of dance practiced in the working-class barrios at the outer edges of the city. It may be that zanjón is a metrically correct substitution for a word with related meaning: orilla, edge, shore, river bank. Thus the style of the zanjón may be a poetic reference to the orillero style.
* sons of the stockyard: prosapia corralera. The Spanish means literally "stockyard ancestry."
* broad-brimmed hats: masseras. "Maxera" was a popular brand of men's hat or "homburg" (chambergo) with broad alas (wings) that could be turned up on one or both sides. The rioplatense Maxera was usually worn requintado, that is, cocked to one side and/or pulled low over the eyes. It is also mentioned in Manzi's Milonga de 900:
Me gusta lo desparejo |
I like things uneven |
* boot. High-top military-style boots (taquitos militares) were de rigeuer among well-dressed young men of the arrabal during this period.
Posted by Tango Decoder at 12:19 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
"If I could cry blood, I’d have to open up a hundred eyes to let out this sorrow that consumes me still."
SORBOS AMARGOS (Bitter gulps)
Letra de Agustín Irusta
Letra de Roberto Fugazot
Musica de Lucio Demare
For Theresa Faus
• Trio Argentino w/ Agustín Irusta (n/d)
• Orquesta Lucio Demare w/ Juan Carlos Miranda (1942)
• Francisco Lomuto w/ Fernando Díaz (1932)
• Osvaldo y Coca dance Sorbos Amargos
• Osvaldo y Coca otra vez!
[Photo: Fugazot, Demare, & Irusta]
The scene: A seedy bar down in the El Bajo district of Buenos Aires, down by the docks, ca. 1928. Two men, old friends, sit at a corner table, drinking quietly for a couple of hours. At last, one of them begins to lament the loss of his great love. From time to time he pauses, raises his glass to his lips, and takes a gulp of bitter booze....
!Viejo!...
si vos supieras cuantas noches,
desde mi lecho, contemplo
la puerta por donde salió,
aquella tarde
que amorosa y con un beso,
para un mentido paseo
con un adiós se marchó.
Old pal!...
if you only knew how many nights,
from my bed, I stare at the door
she shut behind her
that evening
when lovingly, with a kiss,
and pretending to go for a walk,
she said goodbye and left me for good.
Nunca...
recuerdo haber sufrido tanto
como esa noche, que, en vano,
mi corazón la esperó,
tu, que me viste acariciarla,
viejo amigo...
ya sabrás lo que he sufrido yo.
Never...
do I remember having suffered so much
as that night when
my heart waited for her in vain.
You, who saw how I cherished her,
old friend...
now you must know what I’ve gone through.
Cada cosa es un recuerdo,
cada recuerdo un sollozo,
tanto cariño le tengo,
que hasta en mis venas está.
Each thing is a memory,
each memory a sob,
so much affection I had for her,
that it still runs in my veins.
Si pudiera llorar sangre,
habría de abrirme cien ojos,
para sacarme esta pena,
que consumiéndome va.
If I could cry blood,
I’d have to open up a hundred eyes
to relieve myself of this sorrow
that consumes me still.
Cuantas auroras me vieron,
con la muerte en el semblante,
la esperanza en las pupilas,
y en los labios murmurar,
una palabra de amor,
que me arrancara, el dolor de recordar.
How many dawns saw me,
with a ghastly expression on my face,
hope in my eyes,
and on my lips a muttered
word of love,
that rekindled the pain of memory.
Cuando retorne por aquella puerta,
que tal vez ha de ser nunca,
ha de volver mi corazón a sentir ansia,
de gozar en esta vida,
los placeres que ella brinda,
cuando se ama con pasión.
Should she return by that door,
which probably never will be,
my heart will have to yearn again,
will have to enjoy in this life,
the pleasures it offers
when one loves passionately.
Sueño con imposibles realidades,
viejo amigo y es pasada,
esta cruz de sinsabor,
que nunca sepa mi buena madre,
que la vida me brindó,
caricias de dolor.
I dream of impossible realities,
old friend, and it's gone sour,
this burden of sorrow.
May my loving mother never know
that life gave me
such painful caresses.
Posted by Tango Decoder at 02:43 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
"If I knew how to cry blood, I’d have to open up a hundred eyes to let out this sorrow that consumes me still."
SORBOS AMARGOS (Bitter gulps)
Letra de Agustín Irusta
Letra de Roberto Fugazot
Musica de Lucio Demare
For Theresa Faus
• Trio Argentino w/ Agustín Irusta (n/d)
• Orquesta Lucio Demare w/ Juan Carlos Miranda (1942)
• Francisco Lomuto w/ Fernando Díaz (1932)
• Osvaldo y Coca dance Sorbos Amargos
• Osvaldo y Coca otra vez!
[Photo: Fugazot, Demare, & Irusta]
The scene: A seedy bar down in the El Bajo district of Buenos Aires, down by the docks, ca. 1928. Two men, old friends, sit at a corner table, drinking quietly for a couple of hours. At last, one of them begins to lament the loss of his great love. From time to time he pauses, raises his glass to his lips, and takes a gulp of bitter booze....
!Viejo!...
si vos supieras cuantas noches,
desde mi lecho, contemplo
la puerta por donde salió,
aquella tarde
que amorosa y con un beso,
para un mentido paseo
con un adiós se marchó.
Old pal!...
if you only knew how many nights,
from my bed, I stare at the door
she shut behind her
that evening
when lovingly, with a kiss,
and pretending to go for a walk,
she said goodbye and left me for good.
Nunca...
recuerdo haber sufrido tanto
como esa noche, que, en vano,
mi corazón la esperó,
tu, que me viste acariciarla,
viejo amigo...
ya sabrás lo que he sufrido yo.
Never...
do I remember having suffered so much
as that night when
my heart waited for her in vain.
You, who saw how I cherished her,
old friend...
now you must know what I’ve gone through.
Cada cosa es un recuerdo,
cada recuerdo un sollozo,
tanto cariño le tengo,
que hasta en mis venas está.
Each thing is a memory,
each memory a sob,
so much affection I had for her,
that it still runs in my veins.
Si pudiera llorar sangre,
habría de abrirme cien ojos,
para sacarme esta pena,
que consumiéndome va.
If I could cry blood,
I’d have to open up a hundred eyes
to relieve myself of this sorrow
that consumes me still.
Cuantas auroras me vieron,
con la muerte en el semblante,
la esperanza en las pupilas,
y en los labios murmurar,
una palabra de amor,
que me arrancara, el dolor de recordar.
How many dawns saw me,
with a ghastly expression on my face,
hope in my eyes,
and on my lips a muttered
word of love,
that rekindled the pain of memory.
Cuando retorne por aquella puerta,
que tal vez ha de ser nunca,
ha de volver mi corazón a sentir ansia,
de gozar en esta vida,
los placeres que ella brinda,
cuando se ama con pasión.
Should she return by that door,
which probably never will be,
my heart will have to yearn again,
will have to enjoy in this life,
the pleasures it offers
when one loves passionately.
Sueño con imposibles realidades,
viejo amigo y es pasada,
esta cruz de sinsabor,
que nunca sepa mi buena madre,
que la vida me brindó,
caricias de dolor.
I dream of impossible realities,
old friend, and it's gone sour,
this burden of sorrow.
May my loving mother never know
that life gave me
such painful caresses.
Posted by Tango Decoder at 01:08 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
Posted by Tango Decoder at 12:21 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
This stately Di Sarli vals sung by Alberto Podestá tells a rather grim story. Explanatory notes follow the English version. Full text in Spanish and English and explanatory notes follow the video.
Estampa federal*
("Federalist Sketch")
Waltz
Music: Pedro Maffia / Sebastián Piana
Lyric: Cátulo Castillo
Se enredan en la noche Ríe entre las sombras |
Your deep, black pupils Doña Encarnación* |
Notes
* Estampa Federal: This historical "sketch" or "impression" (estampa) refers to the struggle between the federales, who advocated a loose confederation of states without centralized leadership, and the unitarios, who advocated a unified Argentina with Buenos Aires as its center. The country was led for nearly twenty years by federale chief General Juan Manuel de Rosas, who ruled the country with an iron fist. Rosas demanded fierce, demonstrative loyalty from every citizen, and conducted a reign of terror to intimidate and in many cases exterminate the opposition.
*lilac: Blood red was the omnipresent symbol of the Rosas regime. Citizens were compelled to wear certain articles of red clothing at all times--waistcoats and hatbands for men, for example. Wearing blue, the color of the unitarios, was not only forbidden, but punishable by death. Lilac is purple in color, that is, a mixture of red and blue. The image of lips tinged with lilac suggests conflicting sympathies.
*flight: Many unitario families were dispossessed and forced into exile in Brazil or Uruguay. In the first verse, two lovers plan to flee the repressive regime together, but the girl changes her mind at the last minute ("I receive your farewell"). In the second verse, they both rejoin rosista society, as reflected in their attendance at the red-draped fiesta of the mazorqueros, and the narrator bitterly watches his beloved, her hair decorated with red ribbons, dancing gavottes and lanceros with the paramilitary officers.
*Doña Encarnación: Doña Encarnación Ezcurra (portrait, above, right) was the wife of General Rosas and also the brains behind the Mazorca, a paramilitary death squad that conducted the reign of terror during her husband's regime. Note the slogans inscribed on the portrait: "Long Live the Federales. Federation or Death. Death to the Unitarios."
*federalist ribbons in your peinetón: The peinetón was an outsized decorative comb that upper-class ladies of the rosista period wore in their hair. They also wore compulsory red hair-ribbons (moños federales) to demonstrate allegiance to the federalist cause. In the portrait above, Doña Encarnación sets the style for the women of nation.
*mazorqueros: Members of the Mazorca.
*gavottes, lanceros: Popular dances of the era.
*red-draped fiesta: The original text merely says "fiesta roja," literally, a red party, but Rosas required that the venue of any official function be decorated with gobs of red bunting. The mazorqueros would certainly have observed this rule, and the image also underscores the blood-thirsty character of their actions.
Posted by Tango Decoder at 04:15 PM | Permalink | Comments (1)
Reblog (0) | | | |
Here's another piece on the dissolution of Juan D'Arienzo's first orchestra in early 1940, and the bandleader's plans for going forward. This one's from "Antena" magazine.
"...Juan D'Arienzo has formed his new orchestra. We saw him a few nights ago on Corrientes Street. In D'Arienzo we observed not the slightest sign of worry or disquiet. Smiling and optimistic as always, he spoke to us about his stay in Montevideo and his satisfaction with the experiences he'd had during the summer.
"We spoke, and very superficially to be sure, about his return to the microphone of Radio El Mundo. Juan D'Arienzo is in no hurry to return. He worked a lot over the last year, and during this summer his work has also been quite intensive. A man who works that hard has the right to rest, and that's exactly what Juan D'Arienzo is planning to do. Of course the outfitting of his new orchestra concerns him as be the case for must one who must maintain such a quasi-mythical reputation and prestige....
"As for the singer, and D'Arienzo didn't say this, it seems that it will not be Carlos Varela, as he at first indicated. Now it's said that the vocal collaborator of the D'Arienzo orchestra will be the Uruguayan singer who has for some years been known by the pseudonym of "The Red Prince."*
"This in summary is what as of now we can anticipate concerning the new orchestra formed by Juan D'Arienzo, whose popularity and admiration among the public has been heightened during this period."
* "Red Prince": Alberto Reynal, itself a pseudonym of Enzo Gagliostro. Reynal did in fact sing with D'Arienzo, recording his first side with the band on 1940-04-12 and his last on 1942-04-29. [See Alberto Reynal discography]
[Translation and note by Tango Decoder]
Posted by Tango Decoder at 10:20 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |