April 2016 | Main | June 2016
Posted by Tango Decoder at 04:38 AM | Permalink | Comments (2)
Reblog (0) | | | |
TRENZAS (Braids)
Tango, 1944
Lyrics by Homero Expósito
Music by Armando Pontier
Recorded by Orquesta Típica Miguel Caló with vocal by Raúl Iriarte, 1945-02-20.
Subtitled tango video in Spanish and English, followed by full text, including unsung third stanza.
Trenzas,
|
Braids, soft silk of your braids, moon in the shadow of your skin, and of your absence. Braids that bound me in the yoke of your love almost tender yoke of your laughter and your voice. Exquisite charity of my daily routine, I found your heart on a street corner.... Braids the color of bitter maté that sweetened my dull lethargy. Where did it go, your wildflower love? Where, where did it go after loving you? Maybe my heart had to lose you and so my loneliness is magnified by looking for you. And now I’m weeping so, tired of weeping, braided into your life with braids of longing... without you! Why do I have to love and in the end, to part! [Sorrow, old anguish of my sorrow, fragments of your voice that enchain me.... Suffering that fills me with words without rancor, passion that calls you with the flame of love. Braids, soft silk of your braids, moon in shadow of your skin of your absence, braids, unbearable rawhide knot that binds me to your wordless farewell...] |
Posted by Tango Decoder at 11:10 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
SE VA LA VIDA (Life Goes...)
Tango, 1936
Music: Edgardo Donato
Words: María Luisa Carnelli (a.k.a. Luis Mario)
Subtitled video in Spanish and English: Michael Krugman
Note: Edgardo Donato's familiar, super-danceable performance of Se Va La Vida, below, includes only partial lyrics. Azucena Maizani's very fine tango canción version includes full lyrics. Please hear our subtitled video of that, too!
Posted by Tango Decoder at 05:55 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
"She Turned Down 300 Dollars A Day By Returning to Buenos Aires..."
Any Tania fans out there? I certainly am one.
For those who may not know, Tania (13 October 1893-17 February 1994!) was a Spanish singer and actress best known for her artistic and personal association with actor, director, poet, playwright, and tango lyricist Enrique Santos Discépolo. (They met after the poet heard her sing his super-edgy tango ESTA NOCHE ME EMBORRACHO in Buenos Aires's "Folies Bergère" cabaret, and was delighted with it, and her.) But Tania was a star in her own right, and she had her own unique personality and aura which is charmingly revealed in this very intimate, woman-to-woman interview that she gave to tango bandleader Ebe Bedrune for the weekly magazine "Cantando" in 1945. We hope you'll enjoy it!
(A very nice bio of Tania at TodoTango.com calls her un cascabel radiante, "a radiant jingle bell." Worth a read.)
Click on the image to see a fully legible, hi-res version of the original article. (Photo source: Tango Time Machine.) Or read our English-language transcript below.
***
Tania, "the actress of tango." I would say, tango made emotion. A coquettish little room, of exquisite simplicity. Not even a painting on the wall. This is marvelous. Each and every corner breathes the soul of our popular music. In each and every corner is Tania and Discépolo.
Ebe: Did you always sing, Tania?
Tania: Always, Ebe, from the day I was born, there was not a moment in my life in which I wasn't a singer.
And she herself is song, her gestures, her eyes, her smile, have that magnificent expression of those who have soul.
What impression did you have on your tour of America?
It was a dream; my performance in Chile, that was supposed to be only a few days, had to be extended for three months, with such success that they were truly emotional days.
And then?
I went on to Mexico. The Mexican public is really sympathetic; and the only word I can say is "thanks."
You were there quite a while, weren't you?
Performing in El Patio for five consecutive months, which set a real record; one of the few cases in which an artist has had such a long appearance without a break.
And why didn't you continue your tour?
You see, Ebe: Out of homesickness for Buenos Aires.
Homesickness?
Yes, it's odd, it reminds me of an earlier visit to Europe when Discépolo and I were performing in Paris. From Italy we received a message saying that in twenty days we were to start a new tour leaving France, returning to Italy, and arriving at Cairo to go across India.
A most promising trip, was it not?
Really, Ebe; but then I felt, without knowing why, an enormous desire to return to Buenos Aires; to walk the port-city streets, to hear the friendly voices, to see its blue sky and its marvelous stars. I was seized by an enormous heartbreak; I had to return, and I did. I didn't do the tour.
Her eyes seem clearer; and there is in them a trace of infinite sadness; they seem to be longing for the suggestion of those strange lands with their breath of mystery and legend.
But, Tania, if you felt such homesickness that you had to return, why this sorrow in your eyes now that you remember the lost trip?
For just that, Ebe, for the lost trip.
And it happened to you again this time, right?
That's right. After being in Peru, and then in Mexico again, they offered me a salary of thre hundred dollars a day to perform in Cuba. [Almost $4000 in today's currency, according to dollartimes.com.--TD] Tempting, right? But I couldn't do it. My desire to return was stronger.
I've heard that it was easy for you to convince the authorities to give you the visa necessary to visit North America. Why didn't you choose to go, Tania?
Not only as a tourist, Ebe, but they offered me a contract to perform in my capacity as an artist for six months.
And...?
And the same as when I was supposed to see the wonders of India, the Havana offer, and the North American visa.
It's that Tania, above all, is a woman. The spiritual grandeur of one who is truly a woman who knows the why of each one of her emotions, and puts them first before whatever flattery the world may bestow; who has her coquettish little apartment in El Centro and her grand home in Olivos, because she knows when to devote herself to her fans; and she knows when to wrap herself up in herself.
One thing surprises me, Tania: that you haven't "done" radio this last season.
It's true. They made me some offers but they "could not be"; so I have put aside the microphone that I love so much because it brings me closer to the listeners. Now, casually, in conjunction with of the confitería where I sing, we're going to solve that problem.
I still remember your performance in "Caprichosa y millonaria" [Capricious Millionaire, a 1940 film directed by Discépolo, with Tania in a starring role.—TD] and I can't understand how such a gifted actress has not returned to the screen.
That's another problem—the question of character (personaje). The one you cited was one I wouldn't mind doing again. Now I can only hope for a film role.
Currently, Tania?
I am performing in a stylish confitería [probably the cafetería "Luba," at Suipacha 580--TD] where I have nothing but praise for the the audiences, whom I now consider to be my fans.
Will you be there for a long time?
Yes, my contract is long; but possibly I'll take some short vacations for a month or two; because I'm a little tired; for some time I've been working very intensively, and I feel the desire now to be all by myself a little.
In truth, Tania is very conscientious about her work; about that which she has to give the fans who love her and follow her; she rehearses constantly, she prepares her repertoire with supreme care, and she attends to her costumes, because, as I said before, Tania is, before anything else, a woman.
Of an exquisite elegance; fine, delicately feminine. Tania possesses the marvelous gift of making herself understood to every heart, because she puts a little of her "self" into every one of her songs, which is what makes them so moving.
Listening to Tania, I lost track of the time and my coffee went cold. Without my noticing, it had gotten very late.
Posted by Tango Decoder at 11:01 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
"I know that in the wee hours, when you leave those wild parties, you feel your heart burdened by a fond memory, and you start to cry...."
PERO...YO SÉ (But...I know)
Tango, 1942
Words and music by Azucena Maizani
Our subtitled video follows. Scroll down for side-by side Spanish and English lyrics. A complete playlist of all our subtitled tangos is here.
Llegando la noche recién te levantas y sales ufano a buscar un beguén.* Lucís con orgullo tu estampa elegante sentado muy muelle en tu regia baqué. Paseás por Corrientes, paseas por Florida, te das una vida mejor que un pachá.
De regios programas
Yo sé que en las madrugadas,
Con todo el dinero |
Night is falling But I know that inside |
Azucena Maizani (1928)
Posted by Tango Decoder at 12:51 PM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
Carnavál 1941. Julio De Caro plays 7 shows at the Teatro Pueyrredon de Flores opposite Eddie Kay and his Alabama Jazz. Segments of the shows were broadcast live on Radio El Mundo.
The building (top, right, from parabuenosaires.com) was created by Belgian architect Alberto Edmundo Bourdon (1881-1965). It still stands, but is currently slated for demolition.
The ad from El Mundo newspaper is below, right. The text is:
"...and remember that the traditional dances of the PUEYRREDON de FLORES, Rivadavia 6871, are starting tomorrow. Típica Julio de Caro - Eddie Kay and his Alabama Jazz."
Posted by Tango Decoder at 06:03 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |
The 1933 tango Al pie de la santa cruz ("At the foot of the holy cross") tells the poignant story of a striking worker who is punished by being transported, probably to the notorious Ushuaia prison in Tierra del Fuego, leaving his wife, child, and aging parents weeping at dockside. It is one of the few explicitly political protest-songs among tango lyrics.
Lyrics in Spanish and English, notes, recording history, and further commentary are below the text.
AL PIE DE LA SANTA CRUZ
"At the foot of the holy cross"
1933
Music by Enrique Delfino
Lyrics by Mario Battistella
Declaran la huelga,
Mientras tanto,
Los pies engrillados,
|
A strike is called, Meanwhile, With shackled feet |
NOTES
* The Boss's Law: As far as I can tell, La Ley Patronal is not the name of a specific law, but a poetic and derisive characterization of the law in general, implying that it serves the patrones (bosses) rather than the working people.
* Holy Cross: The image of the worker's mother praying at the foot of the "holy cross" is a touching one; it links the suffering of the worker and his family to the suffering of Jesus Christ. The words may have a double meaning, however: according to some sources (one is cited below), the ship that transported prisoners to the Presidio de Ushuaia in Tierra del Fuego was called Santa Cruz. Hence many bereft families actually stood on the pier, literally "at the foot of the Santa Cruz," when they saw their loved ones carried away by that "cursed ship."
Further commentary from Gardel.es (translated by TD):
"Al pie de la santa cruz was born as a reflection of the socio-economic deterioration suffered by Argentina after the economic crash of 1930. It denounces the brutal repression by the de facto government of General Uriburu, which ordered the suppression of protests by means of shootings, mass imprisonment, and deportations.
"The lyric is explicit yet leaves room for poetic allegory, suggesting by its title the suffering of Jesus Christ. Santa Cruz was in its day the name of a navy prison-ship at the foot of which, from the pier, the teary-eyed family would see the loved one leave on his calvary.
"Transports," they were called. In the National Penitentiary it was known that the most feared punishment was being transported to "The Land" [Tierra del Fuego—TD]. After a medical checkup and a meal, the prisoners were told they would be transported to Ushuaia. In the morning they had to put all their things together, submit to an inspection, and then be shackled with iron bars that didn't permit them to advance more than fifteen centimeters. In short order, the condemned not only had the skin peeled from their ankles, but from their souls, too. (Guillermo Saccomanno, 2008)
RECORDING HISTORY
The song was recorded by Carlos Gardel in 1933 and by the Orquesta Típica Victor with vocal by Alberto Gómez in the same year. A heavily rewritten, apolitical version of the lyric was recorded by Alfredo De Angelis in December 1949, during the reign of Juan Perón but almost a year after the formal lifting of the censorship of tango lyrics. Asked about the bowdlerized recording years later, De Angelis answered, "What do you want? By other means, they held me prisoner, too." It would seem that this lyric, with its social-realist imagery, its sharp political commentary, and its compelling appeal to humanistic values, was still too incendiary for the time.
THE LYRICIST
Lyricist, translator, dramatist, and talent agent Mario Battistella (1893-1968) was born in Verona, Italy and spent much of his life in Argentina. He was the author of Cuartito Azul, Melodía de arrabal, Bronca, Remembranza, and approximately two hundred other lyrics, many of which were written for the stage and were heard only during the run of the shows for which they were written. He was a collaborator and advisor to Carlos Gardel, the manager of Argentino Ledesma and Edmundo Rivera, and the director of several Buenos Aires theaters.
Posted by Tango Decoder at 08:36 AM | Permalink | Comments (0)
Reblog (0) | | | |