I did this version of the tango "Bigotito" a while back, before I started Tango Decoder. This morning I noticed Jozef had posted the video of Osvaldo Fresedo and Teofilo Ibañez's 1930 rendition of the song on his Facebook timeline! So here it is—Tango Decoder's English-language version, notes, and original castellano courtesy of TodoTango. The YouTube video's down there, too; I chose to include Anita Palmero's performance rather than Ibañez's. Not only does she sing all the verses, but she's a real snappy dresser—check out that getup in the first few seconds of the video. Love the shoes!
For Jozef Van Der Molen.
Bigotito (Little Mustache)
Music: Manuel Buzon
Lyrics: Gerónimo Martinelli Massa and Ismael Aguilar
Fitted jacket with thirty buttons,
boots in the shape of a toad,*
scarf hanging like wisteria,
and wide, flared pants* that smartly clear the way.
Little hat stuck on the forehead,
underneath, hair tonic and plenty of sawdust,*
And on the lip, ten strands of hair
like an impressionist* doing Charlie Chaplin.
If your old man
should lift his head
and I see you showing off
that pathetic Chaplin fuzz,
Little mustache, I swear to God
I’ll yank out that silly affectation*
one hair at a time.
And with those looks, he even has bride!
The girl is sweet, beautiful, coquettish,
and the father-in-law a lout with waxed mustachios*
like the handlebars of a motorcycle.
With all that, sure thing, jealousy runs rampant,
and seeing them pass arm in arm
I put a silencer on my rage and pain.
It's true what they tell me: "Love is blind!"
NOTES
*boots in the shape of a toad: Botines could be either spats or ankle-high boots. My Argentine informant assures me that boots are the correct interpretation. They would have had broad, rounded toes that gave them a toad-like shape.
*wide flared pants: "un Oxford"
*underneath...plenty of sawdust: That is to say, empty-headed.
*"caricato": An artist specializing in comic portrayals of known persons; an impressionist.
*silly affectation: berretín (Lunf.), whim, affectation, obsession, or mania.
*waxed mustachios: tegobis, meaning bigotes, big mustaches. The letters are transposed, ala Vesra.
[en castellano]
Saquito entallado con treinta botones,
botines que tienen la forma de sapo,
pañuelo colgando como una glicina
y un oxford que se abre camino de guapo.
Sombrero chiquito pegado en la frente,
debajo gomina con mucho aserrín
y sobre la boca, diez guitas de pelo
como un "caricato" de Carlos Chaplín.
Si tu viejo
levantara la cabeza
y te viera luciendo esa
pelusita a lo Chaplín,
Bigotito,
te lo juro por el cielo
Que a tirones—pelo a pelo—
te arrancaba el berretín.
¡Y tiene hasta novia con esa figura!
La piba es hermosa, gentil y coqueta
y el suegro un goruta con unos "tegobis"
que son dos manubrios de motocicleta...
Con todo, una fija, se corre el pelusa,
y yo a la sordina con bronca y dolor
al verlos que pasan prendidos del brazo
bien dicen, me digo, "que es ciego el amor".
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.