This upbeat dance tune—rendered immortal by Edgardo Donato's orchestra in 1938—carries a bittersweet memory of bygone times in the outskirts of Buenos Aires via poetic lyrics by the great Celedonio Flores.
Video and original castellano follows Tango Decoder's English-language version.
Chapaleando Barro
(Splashing Mud)
Letra : Celedonio Esteban Flores*
Música : Arturo Castillo
Barrio de casas bajas La patota de pibes Barrio viejo de guapos y milongas Yo conozco tu rante apología |
Barrio of low houses The gang of kids Old barrio of guapos* and milongas* I know your vague apology, |
Tango Decoder's English-language version and notes Copyright © 2014 by Michael Krugman.
NOTES
*Celedonio Esteban Flores: Poet and author (1896-1947) of numerous tangos including "Margot," "Mano a Mano," "Viejo Smoking," and "El bulín del la calle Ayacucho." Favorite lyricist of Carlos Gardel. Biography at TodoTango.com.
* Pompeya: Strongly working-class barrio in the south of Buenos Aires.
*Plays leapfrog: juega al rango.
*sunk up to its axles: peludeando, literally, armadillo-hunting. The term refers to the armadillo's habit of burrowing in the mud.
*guapos and milongas: The guapo was a respected figure of the arrabal, a kind of local dandy, knife fighter, enforcer, and election fixer known for his strict code of moral behavior. Sometimes translated as the more general expression "tough guy," the guapo played a much more specific role in the arrabal. A neighborhood might have any number of tough guys, but it could only have one guapo.
Today the word milonga means any place where one goes to dance, especially to dance tango. However, at the time this song was recorded, the term had fallen into disuse; tango dances with live music were referred to as veladas or soirees and dances with recorded music were simply called bailes. The use of milonga in this lyric contributes to its old-fashioned, arrabalero mood.
* if life should bring me there: dar la cana is an Argentine slang expression meaning "to locate, to place, to surprise, or to take a person unawares." An alternate reading of the line is, "if life should surprise me."
* how sweet it would be: qué papa sería. The phrase denotes something easy or agreeable.
*blind man...Carriego. Evaristo Carriego, Argentine poet born in Paraná in 1883. This is probably a reference to his well-known poem, Has Vuelto.
The blind man waits for you / most nights seated at the door.
He's quiet and he listens.
Faint memories of distant things,
he recalls in silence, of things
from the days when his eyes had tomorrows,
of when he was young...a sweetheart...who knows!
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.