"I swear! How peacefully I'd die, if one day while dancing a tango my heart would just give out."
EL COCHERITO (The Streetcar Conductor)
Tango, 1944
Letra de Santiago Adamini
Musica de Ángel D'Agostino
Musica de Alfredo Attadia
Song data at Tango.info
Listen on YouTube
Bailando! Empezó a vivir la vida De muchacho paseandero Bailarín de los primeros. Gabino! Un mentado cocherito Que vivía sus andanzas En el barrio Caballito. Silbando! Noche a noche en una esquina A la luz de un farolito Esperaba al organito. Y luego Cuando el tango le invitaba A bailarlo se entregaba Empleando el corazón. Bailando en las calles En todos los bailes [Sabiendo Pasaron |
Dancing!
Dancing in the streets At every dance [Knowing Many years went by, |
NOTES:
* footloose youth: muchacho paseandero. A paseandero is a person fond if strolling; also someone who goes out every night.
* met his fate: vivía sus andanzas. Andanzas are adventures, deeds, or fate, derived from the verb andar, to walk. An alternate rendering of the phrase might be, "had his adventures" or "lived his deeds."
* Caballitos: A large barrio at the geographical center of Buenos Aires. The barrio was named after a tavern (pulpería) that stood on the corner of El Camino Real del Oeste (present day Avenida Rivadavia) and El Camino del Polvorín (now Emilio Mitre). The tavern owner had erected a pole with a weather-vane in the form of a horse. The tavern, which came to be known "La pulpería del caballito," eventually gave its name to the barrio as a whole.
* slum: ie., the barrio of Caballitos.
Hi, I'm new to your site. Great idea ! Allow me to disagree about "cocherito" can being translated as "street car conductor". In my opinion it is more a self-employed free-lance horse powered taxi cab owner. And the name of the neighbourhood is spelled "Caballito". No "s". Thanks.
Posted by: Leonardo | 08/25/2014 at 03:47 AM