"And to think that ten years ago, I was crazy about her! That I stooped to betrayal for her beauty!..."
Continuing our Enrique Santos Discépolo obsession here at Tango Decoder, we present our version of ESTA NOCHE ME EMBORRACHO (Tonight I'm getting drunk).
Disclaimer: The portrait that the song's narrator paints of his former lover is about as unsympathetic as could be imagined. This lyric is presented for scholarly purposes only. Attitudes and opinions expressed in it do not reflect those of Tango Decoder. Read at your own risk....!
Esta noche me emborracho
(Tonight, I'm getting drunk)
Tango, 1928
Music: Enrique Santos Discépolo
Lyrics: Enrique Santos Discépolo
YouTube: D'Arienzo/Echagüe; Tanturi/Castillo; Biagi/Saavedra. Song data at tango.info.
Sola, fané, descangayada, ¡Y pensar que hace diez años, |
Alone, worn out, broken down, And to think that ten years ago, |
NOTES:
* pencil-necked: dos cuartas de cogote, literally, "two hands-breadths of nape." The nape is the back of the neck, but here it seems to refer to the front of the throat.
* a coat-hanger in the neckline: una percha en el escote. Possibly a derisive reference to clavicles that protrude as a result of emaciation, giving the appearance of a coat hanger at the neckline. Alternately, a metaphorical reference to an overly-revealing décolletage.
* Adam's apple: nuez, a walnut, or Adam's apple.
* dressed like a streetwalker: pebeta. Originally a term that a pimp used to addressed his woman, possibly derived from the Italian per quanto?—How much? A "broad." May simply mean a young girl; an affectionate form of adress, as in the tangos Atenti pebeta or Salí pebeta bailá. The context suggests the original interpretation.
* indiscretion: metedura. The term has several meanings: obsession, infatuation, indiscretion. All seem relevant here.
* "dead to me": en un requiescat in pace. In Latin America the Latin phrase "rest in peace" is used colloquially to denote a person so despicable that one intends to ignore them and never speak of them again. In English, to say that someone is, "dead to me" has much the same meaning.
* plastered: envenenao. Literally, "poisoned." The word has varied connotations including intoxicated, embittered, sour, confused, embroiled, tangled, or even "infected with a venereal disease." Our rendering of the phrase yields a conundrum typical of Discépolo: "...if I think of it, I end up getting (drunk)... Tonight I'll get drunk... so as not to think."
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.