Cotorrita de la suerte: Fortune-telling parrot | Main | Muchacha (1956): Girl, don't cry....

08/05/2014

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Lucas TangoDJ

I have always found this a peculiar song. Any idea what kind of betrayal this ''friend'' may have committed? How should we interpret ''y en tus ojos campanearme,

silencioso, largamente,
 como me miraba ayer.'' Into which heart was the knife plunged? Why does the protagonist forgive this friend in the end and what for? And I wonder if you have any general thoughts about the overall meaning?

It is said that

pa' que no me falten flores

cuando esté dentro' el cajón.

were the last words Julio Sosa ever sung before he died in a car accident. I love his interpretation, I find the Rodriguez version generic.

Lucas TangoDJ

I have always found this a peculiar song. Any idea what kind of betrayal this ''friend'' may have committed? How should we interpret ''y en tus ojos campanearme,

silencioso, largamente,
 como me miraba ayer.'' Into which heart was the knife plunged? Why does the protagonist forgive this friend in the end and what for? And I wonder if you have any general thoughts about the overall meaning?

It is said that

pa' que no me falten flores

cuando esté dentro' el cajón.

were the last words Julio Sosa ever sung before he died in a car accident. I love his interpretation, I find the Rodriguez version generic.

Tango Decoder

Hi, Lucas! Thanks for your thoughtful comment.

My understanding is that the narrator is addressing a person (presumably a woman) who was once his lover. That's the only way I can understand the line you cite: "...y en tus ojos campanearme...como me miraba ayer..." (I want to keep watch on your eyes...the way you used to look at me in the past.")

This woman betrayed him in love ("me jugaste sucio"), and he took revenge--presumably by "sheathing his knife" in the heart of the guy she cheated with. That's why he has to reassure her right away, "Don't get scared, I haven't come to revenge myself (on you)": he has already killed her lover out of jealousy, was convicted of murder and incarcerated for many years. Now that he's out of jail, she might well assume that he's come to punish her, too. But he hasn't. He just wants to see her one more time before he goes away forever. He wants to share the memory of better times. Or so he says. But the woman, or we, the listener, doesn't know whether he's sincere or not. That's my interpretation!


Eral

Just wanted to make a short comment on the translation of the verse "...y en tus ojos campanearme...como me miraba ayer...". The verbs are in both cases in first person reflexive, so a more correct translation would be along the lines of "... I want to watch myself in your eyes... the way I used to see myself once...".

I think it changes the meaning of the verse too, because he is looking for his lost pride or honour rather than the woman's redemption or love.

Thank you for the translation. This is a great song.

The comments to this entry are closed.