For your musical and poetic enjoyment, we present one of Carlos Di Sarli's most beautiful songs with Alberto Podestá in our subtitled, YouTube video. The lyrics are an extended metaphor based on generala, a type of dice-poker game using five dice thrown from a cup (cubilete) that is popular in Latin America. The song uses several specialized terms from the game; they are explained in the notes. Full Spanish/English text of the lyrics, including unsung third verse, follows the video.
CERO AL AS ("Zero to the Ace") 1944
Words: Francisco Bohígas
Music: Arturo (Hércules) Gallucci
Recording by Di Sarli and Alberto Podestá.
Full-text, with English-language version by Tango Decoder:
Agitando el cubilete con los dados del cariño, Continuando el desarrollo de la clásica partida |
Shaking the dice-cup of affection, Sweet darling!... |
NOTES:
* gamble of our love: Generala pasional de nuestro amor. Generala (lit. 'call-to-arms' or 'general alert') is name of a game of chance similar to Yahtzee in the US or poker-dice in England. The song takes the play of generala as a metaphor for love. Since the song was written during WWII at a time when Argentina's newspapers were dominated by war news, it seems possible that the literal meaning of the word generala may have carried more weight than is reflected in my translation. Hence, an alternate interpretation of this phrase might be "our love's call-to-arms began."
* stairway: escalera. Literally, the word means stairway, but in generala it denotes a throw of five dice in consecutive order.
* full house: full, two dice the same, plus three dice the same, as in poker.
* poker: póker, four equal dice.
* zero to the ace: cero al as. The generala scorecard is a grid, in which each player's score each throw of the dice is recorded (see illustration). The first score of the game is entered in first numbered row of the card, which is called the "ace." To enter a zero in the first row is called "zero/zed to the ace." It means beginning the game at a disadvantage. As a slang term it also means “broke.”
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.