We've all danced to this bouncy, arrastre-drenched number as recorded by the Orquesta Típica Victor. It's pure tango joy! But what do the words say? Ventarrón is easy to decode, a "Strong Wind" (as illustrated by the cover of the sheet music, right). But who is this Strong Wind? And what are they saying about him? Turns out, he's a well known barrio character; his tough-guy exploits have been on everyone's lips for years. But maybe he's not such a tough guy after all....
Our original English-language version of VENTARRÓN was published three years ago. This updated version was created with the indispensable advice and insight of María Rosa Braile. Our subtitled video of the song with lyrics in Spanish and English is below, followed by face-to-face text and explanatory notes.
We chose the Ada Falcón/Francisco Canaro performance of VENTARRÓN for our subtitled video because it is delightful, and because it contains the full lyrics, unlike the more familiar danceable version from the Orquesta Típica Victor. We hope it will enhance your enjoyment of the song as you listen and as you dance!
Ventarrón (1933)
Music: Pedro Maffia*
Lyric: José Horacio Staffolani
Tango Decoder version: Michael Krugman
Por tu fama, por tu estampa, |
By your looks, by your reputation, Among the thugs and thieves, Many years have passed, Now you’re not the same |
Notes:
* Pedro Maffia: Check out Julio Nudler's bio of Maffia at TodoTango.com.
* gangster, made man: El malevo mentado del hampa. (Lunfardo) A malevo is a criminal or malefactor; mentado means noted, accepted, recognized; hampa denotes the criminal underworld. Hence, a man accepted and recognized among the criminal underworld.
* bawdy, brazen tangos: Canyengues quebradas del tango. Canyengue is an early, erotically-charged style of tango music and dance closely associated with the arrabal. A quebrada is a canyengue-inspired figure in which the woman bends backward at the waist, tosses her head back, and inclines toward a horizontal position. This was considered lewd or suggestive. Rarely practiced in social dancing today, the quebrada is sometimes seen in tango shows.
* Pompeya: A poor barrio to the south of Buenos Aires, often called the birthplace of tango. Memorialized in Homero Manzi’s lyrics for Barrio de tango (1943) and Sur (1949).
* gin-mills: Cafetines, lower class bars.
* flashy suits and wild delusions: Guapezas y berretines (Lunf.)
* empty suit: cartón. María Rosa Braile points out that cartón is a shorthand way of saying cartón pintado ("painted cardboard") or ser pintado ("to be painted"), expressions that denote a person who isn't authentic, someone whose exterior appearance conceals a lack of inner substance. Hence, an "empty suit." The architect Horacio Chiesa tells me that the expression cartón pintado is often used in the profession to describe substandard housing: "painted cardboard."
* a nobody to a good-for-nothing. A pobre cristo ("poor Christ") is a nobody, someone who has been betrayed and condemned, someone everybody makes fun of. A maula is a useless person, a good-for-nothing, a coward or a traitor.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.