"Let's lift this bubbling glass of champagne...
Laughter will sound its cheery jingle bell and a smile will hang on our lips.
And if a sob wells up unintentionally,
don't worry, friends....
It's the bandoneón's thing
he, who of his own accord,
on this night of celebration,
has started to cry."
SON COSAS DEL BANDONEÓN
("It's The Affair Of The Bandoneón")
Music by Enrique Rodriguez
Words by Enrique Cadícamo
[Bandoneón stencil art by unknown artist, San Telmo, Buenos Aires. Photo: Ian Gallagher, 2007 (via Flickr).]
Son cosas del bandoneón que se ha puesto a rezongar, no son mías las tristezas de esta noche de champán… No tengo que ocultar ningún amor de ayer ni tengo penas que desenterrar. Si algún dolor está flotando sin querer sépanlo todos, compañeros, que… son cosas del bandoneón, que por gusto, nada más, esta noche de verbena, se le ha dado por llorar. Bandoneón de triste rezongar: tu lamento me hace mal, bandoneón, tu funeral compás es un réquiem compadrón… Hay que reír… Hay que cantar… Mejor será mentir nuestro penar… Yo, como vos… sufro también, hermano bandoneón, no llores más… Muchachos, quiero brindar: Y si el sollozo está |
It's the bandoneón's thing, Bandoneón moaning of sadness: One's got to laugh... |
NOTES:
* It's the bandoneón's thing: Son cosas del bandoneón, literally, "they are things of the bandoneón." A similar expression in English is, "Do your own thing." The central irony of the song is that the protagonist denies his own feelings, attributing them instead to the inanimate instrument. Everyone's celebrating but the bandoneón is crying; he's "doing his own thing."
* arrogant requiem: réquiem compadrón. The word compadrón appears in countless tangos, and has numerous possible meanings. As a noun, it can mean a friend, but it more often means a person who's arrogant or a braggart. The word provides an ironic counterpoint to the solemn mass for the dead. Compadrón is the opposite of solemn.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.