No aflojés (Don't give up)
Tango, composed 1934
Música: Pedro Maffia / Sebastián Piana
Letra: Mario Battistella
Performed by Tita Merello in the 1949 film Morir en su ley directed by Manuel Romero. Piano accompaniment by Victor Buchino.
English text and subtitles by Michael Krugman for TangoDecoder.com witht he collaboration of María Rosa Braile.
You may also like: NO AFLOJÉS as performed by Orquesta Típica Angel D'Agostino.
Vos, que fuiste de todos el más púa,
Vos fuiste el rey del bailongo |
You who were the sharpest of all, You were the king of the dances |
NOTES:
* Tell me with what skeleton key: The verb batir is used in the Lunfardo imperative voice, batí, meaning, "tell me." Ganzúa is a skeleton key, or in underworld slang a piece of bent wire thieves used to pick locks.
* Swaggering wiseguy: compadrito. The compadrito was a kind of half-baked, early 20th-century imitation of the historically prior guapo. "[The compadrito was] distinguished by gratuitous provocation, false pride, and the claim to great deeds which were not his own." (Blas Raúl Gallo, cited in El Tango by Horacio Salas, Editorial Planeta Argentina, 1986) However, the compadrito, with his provocative attitude and his highly stylized manner of gesture and movement, is said to have made an important contribution to the development of tango dance and style.
* Lo de Laura y La Vasca: Lo de Laura was an early tango dance hall hosted by "la Morocha" Laura Montserrat in the last years of the nineteenth and the first years of the twentieth century at Paraguay 2512. (It was still open in 1915; no one is quite sure when it finally closed its doors.) Laura's was luxurious, had a wealthy clientele—which included many jockeys and other figures of the horse-racing community—and often featured the legendary pianist "El Negro" Rosendo Medizábal (1868-1913), composer of El entrerriano, believed to be the oldest tango in the modern repertoire. María La Vasca was the proprietress a smaller, competing establishment.
* beautiful young girls: churrascas, variant of churra, "girl."
* showoff heel-tapping: taconear compadrón. In standard Spanish, the verb taconear means to click, stomp, or stamp, or to tap or click one's heels, esp. in dancing. In popular speech, it can mean a bold or arrogant way of walking. The noun compadrón, Lunfardo for a showoff or a loudmouth, is here employed as an adjective. Hence taconear compadrón means "showoff heel-tapping."
* paving the cobblestones: The verb revocar in this context means to cover over with a mixture of cal cemento (lime cement) and water. It's not in any dictionary that I could find, but several porteños of my acquaintance agree on this.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.