"If infamy leads the way and love kills in your name that which you have blessed—God!...to obey you is to give quarter to evil, and to love you is to yield to it."
Tango Decoder's guest translator for Enrique Santos Discépolo's 1939 tango TORMENTA (Storm) is La Sonia, one of our good friends at Tango Lyrics & Translations. Secondary translation, "polishing," and notes by Tango Decoder. Thanks and un abrazo to La Sonia!
Tormenta (Storm)
tango 1939
Composer and lyricist: Enrique Santos Discépolo
Selected recordings: Di Sarli/Pomar (1954); Canaro/Famá and Lomuto/Omar (both 1939).
Song data at tango.info.
¡Aullando entre relámpagos, perdido en la tormenta de mi noche interminable, ¡Dios! busco tu nombre… No quiero que tu rayo me enceguezca entre el horror, porque preciso luz para seguir… ¿Lo que aprendí de tu mano no sirve para vivir? Yo siento que mi fe se tambalea, que la gente mala, vive ¡Dios! mejor que yo… Si la vida es el infierno No quiero abandonarte, yo, |
Howling* between lightning flashes, lost in the storm of my endless night, God! I'm searching for your name.... I hope your lightning won’t strike me blind amidst this horror, because I need a guiding light to carry on. What I’ve learned from your hand, does it not help me to live? I feel that my faith wavers because evil people, God!—live better than I. If life is hell I don’t want to abandon you; |
NOTES:
*Howling: aullando, from aullar, "to howl," with a secondary meaning of "to cry out." An alternative version of this line might be: "Crying out between lightning flashes."
*blessed: besao, "kissed." (See following note.)
* to adore you: besarte, literally "to kiss you." This kind of paradoxical word-play is typical of Descepólo. In the previous stanza, the speaker accused God of "kissing" infamy, that is, blessing it. Here the speaker proposes to "kiss" God. But a mortal cannot bless God—for God is the source of all blessings. When a mortal "kisses" God, he is loving or adoring Him. Discépolo uses the same verb to denote two different actions, one divine, and one mortal. (See previous note.)
Fun fact: When this cry of torment was recorded by Francisco Lomuto with Jorge Omar, the B-side was the light-hearted foxtrot, "A-tisket a-tasket." Canaro's version with Enrique Famá on Odeon was backed by the romantic vals, "Noche de estrellas." That's balance, folks!—TD
I like the questions, the lyrics. Thank you for decoding the song.
Posted by: robin | 07/02/2014 at 07:10 PM