Pa’ mi es igual
Tango, 1932
Música: Lucio Demare & Roberto Fugazot
Letra: Enrique Cadícamo & Agustín Irusta
Selected performances:
Orquesta Típica Lucio Demare canta J. C. Miranda (Tango Decoder's subtitled video in Spanish and English)
Trio Argentino (Demare/Fugazot/Irusta)
Francisco Rotundo canta Julio Sosa
Lyrics in original castellano with English-language version by Tango Decoder:
Aquí estamos los dos, bien frente a frente Hoy lo supe, te juro que he llorado
Desembuchá el dolor, vení, sentate
Mirame hermano, que hace mucho tiempo [Total, por unas trenzas y una boca En fin eso pasó ¿Qué? ¿Estás llorando?
|
Here we are, the two of us, face to face, I just heard about it, I swear I’ve been crying, Come, sit down, get it off your chest, Look at me, brother, it’s been a long time [All that, for some braids and a mouth All that’s behind us now. What? You’re crying?
|
NOTES:
* And stabbed without scruple at our hearts: Y el corazón, sin asco, nos bandeó. The verb bandear/bandearse (from banda, the gunwale of a boat) can mean "to be out of line, to take or change sides, to know how to manage in life, to betray oneself, to open a wound with a blade, or simply to open."
* You hit me with your best shot... I blocked it: Me tiraste un hachazo… me atajé. The noun hachazo can mean an axe- or hatchet-blow, but that is not the sense of this phrase. Axes/hatchets were not generally used or fighting in Argentina, and attacking someone with an axe would be considered very dishonorable. If you really want to hurt someone, you use a knife, and you hope that you handle it better than your opponent! In this song, the hachazo is more likely a powerful blow of some kind, possibly with a knife, but more likely just a fist. The verb atajar means to stop, stem, contain, or check. I discussed this with a couple of older milonguero friends, including Mr. Ivan Chiesa of the Club Independencia and his wife Chochi, and they both think that the protagonist evades the blow in some way. He might block, duck, or parry it, but it doesn't land. Since the verb is used reflexively, me atajé, I believe it may also mean, "I held myself in check." That seems to be in accord with the narrator's conciliatory attitude. Even so, the image of "a pair of lips redder than the blood of that evening" earlier in the stanza does suggest bloodshed, as does the earlier use of the verb bandear (see previous note). As always, the language is generous, and admits of several interpretations!
Thanks so much for translating this 'tangazo'. It's my absolute favourite of the Demare/Miranda repertoire, and never fails to have a profound emotional impact.
Posted by: Patricia | 07/02/2015 at 07:24 PM
Thanks for your comment, Patricia. I feel the same!
Posted by: Michael | 07/02/2015 at 09:03 PM