SIEMPRE ES CARNAVAL (It's always Carnaval)
Tango, 1937
Music: Osvaldo Fresedo
Lyrics: Emilio Fresedo
English-language version with explanatory notes by Michael Krugman. All Rights Reserved.
{Photo: In costume for Carnaval, Buenos Aires 1940.]
¡Cuántos viven disfrazados Y siempre es carnaval.
|
How many are living in costume,* |
* in costume: The annual celebration of Carnaval falls during the two weeks between the Feast of the Epiphany and the first day of Lent. For many years it was a time of wild festivity in Buenos Aires, including parades, dances, and parties. Today the holiday is marked via the closing of stores and public institutions on certain days, but it is no longer celebrated publicly.
Costumes, often including masks, were an important feature of Carnaval. The lyric of Siempre es Carnaval sardonically asserts that many people fail to take their costumes off at the end of Carnaval, then forget that they are "living in a costume" (or disguise). Hence Carnaval-like frivolity, obliviousness, and the associated tendency to spend beyond one's means, persist all year long. "It's always Carnaval."
* never heard to laugh: Carnaval costumes were meant to be amusing, to make others laugh. When, without realizing it, people are in costume all year round, it ceases to be amusing, and no one laughs.
*spend and spend: The verb here is consumir, which could also be translated as "to consume." Hollywood movies were popular and widely distributed in Argentina, bringing the vision and the values a more affluent society with access to an endless stream of consumer goods.
* the fairy-lights: Probably a reference to the elaborate displays of lamparillas (small light bulbs) that were strung across the avenues of the parade route during Carnaval. (Photo, right: Carnaval 1940).
* born in a golden cradle: The Spanish expression nacido en una cuna de oro ("born in a golden cradle") is equivalent to the English "born with a silver spoon in his/her mouth."
* "past imperfect": In the Spanish dialect spoken by most Argentines, the idiomatic second-person form of address (voseo) omits the past imperfect tense employed in peninsular Spanish; the past perfect is used instead. Hence the speaker who uses the imperfect is perceived as excessively formal or snobbish. The narrator refers to his wealthy companion's childhood as "your past imperfect," thereby reinforcing the image of its privileged or pretentious character. In the following line, he himself uses the past perfect idiomatically: lo pasaste como un rey, "you spent it (i.e., your childhood) like a king."
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.