This song was a delight to translate. I am very pleased to be able to add it to my collection of positive images of women in tango! Since it was suggested to me by my new Facebook friend, Milonguera Misteriosa, I dedicate this version to her. Think of it as a kind of burnt offering....
Recordings of the song? Biagi's with Hugo Duval is the classic, from 30 July 1951. Our video of Bailarina de Tango with subtitles in Spanish and English is below the text. Make sure the "CC" button is toggled "on" so you can see the titles.
BAILARINA DE TANGO
(PRIESTESS OF TANGO)
Music by Oscar de la Fuente
lyrics by Horacio Sanguinetti
De satén y color negro, la pollera. Tu conoces el secreto de los tangos Sacerdotisa del tango,
|
Of sateen and color black, the skirt. You know the secrets of the tangos |
* your porteña figure (tu estampa porteña): The word estampa can mean an image, sketch, engraving, figure, metal stamp or a print. It also denotes a "mass card," that is, a printed card, usually illustrated with a holy image (estampa?), announcing that a mass is being said for a deceased person. Hence the word, though it clearly alludes to the dancer's physical appearance, also suggests a religious or clerical aspect that is more plainly stated by the verses that precede (i.e., the black clothing) and follow (priestess, rite, mysticism, etc.).
* flaunts his fame as a great dancer (luce el renombre de gran bailarín): the verb lucir means "to show off," "flaunt," "shine," and renombre is "fame, renown, or celebrity."
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.