Dear Reader: Our face-to-face text and subtitled-video versions of Muñeca brava have appeared before on Tango Decoder, but never on the same page. We're remedying that now....
Here's another well-known tango from Luis Visca and Enrique Cadícamo (authors of Compadrón, featured in an earlier post). Carlos Gardel recorded it in 1929 with the original Lunfardo-rich lyrics intact. A bowdlerized, de-Lunfardized version was recorded by Alberto Castillo with Ricardo Tanturi's orchestra (1942), and subsequent versions seem to follow the Castillo pattern. An exception is Lalo Martel's 1959 version with De Angelis, which is fairly faithful to the original. Tango Decoder's English-language version of Muñeca Brava is below, followed by our notes.
Muñeca brava*
(Femme Fatale)
Tango
1929
Music: Luis Visca
Lyric: Enrique Cadícamo
OTHER ENRIQUE CADÍCAMO SONGS ON TANGO DECODER:
A quién le puede importar • Argañaraz • Ave de paso • Compadrón • El cuarteador • En lo de Laura • Naipe • No vendrá • Pa' mi es igual • Si la llegaran a ver • Son cosas del bandoneón • Tres amigos • Tres esquinas • Tu llamado • Un dilema
Che madam que parlás en francés Tenés un camba* que te hacen gustos Campaneá la ilusión que se va |
Hey* madame who parlez-vous français* You’ve got a loverboy to pleasure you See the dream that eluded you, |
*Muñeca Brava: Muñeca (Lunf.) denotes an attractive young woman (literally “doll”). Brava (Lunf.) denotes a sexually provocative woman. Hence Muñeca Brava is more or less equivalent to the French/English femme fatale.
*Che: Interjection used to get someone's attention. "Che, pibe, traeme un café."
*madame who parlez-vous français: The original is madam que parlás en francés. Parlás is from the French verb parler, to speak, but with the Spanish inflection -ás. The narrator/singer is imitating the sound of French. French women were highly prized as prostitutes, mistresses, singers, etc., and many who were not French assumed Frenchified identities.
*spends money hand over fist: tirás ventolín a dos manos, literally, “you throw money (ventolín, Lunf.) with both hands.”
*drinks her cocktails well iced: escabiás copetín bien frapé. Escabiás, from escabiar (Lunf.), verb of Italian origin, means to drink alcoholic beverages, usually with the intention to get drunk. Frapé from the French, frappé, iced.
*Trianon...Trianon in Villa Crespo: A double-entendre referring to the Trianon palace at Versaille and, in thinly veiled form, the Petit Trianon, a notorious brothel located on Pichincha Street, a red-light district in Rosario.
*twenty good years to brag about: veinte abriles que son diqueros. Abriles (Lunf.) are years (literally, Aprils) and a diquero (Lunf.) is a show-off, one who brags.
*chumps: giles are chumps or marks (Lunf.)
*sin grupo: grupo (Lunf.) is a deception or a lie.
*speck: un cacho (Lunf.), a speck or fragment.
*swill: Meta (Lunf.)
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.